| 
		Arizona Daily Star 
		9.04.2006 By Shelley Shelton 
	arizona daily star  
	Tucson, Arizona | Published:
	
	http://www.azstarnet.com/allheadlines/145053 
 
	Just off the main drag in Catalina, in far northern Pima County, a group of 
	linguists has quietly worked for almost three decades at a craft that 
	combines their love and knowledge of language with a humanitarian and 
	spiritual journey. 
 
	Members of the Mexico branch of the Summer Institute of Linguistics, 
	headquartered at 16131 N. Vernon Drive in Catalina, devote their lives to 
	traveling the Mexican countryside, identifying indigenous languages and 
	working to formulate an alphabet and dictionary for those languages.  
	Their ultimate goal is to provide each group of indigenous people with a 
	translation of the Bible or the New Testament in their native tongue.  
	The group's origins date to the 1920s, when Cameron Townsend discovered 
	selling Spanish-language Bibles in Guatemala was difficult because so few 
	people spoke Spanish, said Judy Oas, executive secretary to the Mexico 
	branch director. 
 
	Townsend began studying the native dialect of the Guate-malans so he could 
	translate the Bible. Mexican officials invited him to go to Mexico when his 
	work in Guatemala was finished, Oas said.  
	Townsend founded his first summer language course in Arkansas in the 
	mid-1930s, and in the early 1940s his growing organization formed another 
	group, called Wycliffe Bible Translators, to recruit more members and raise 
	money for living expenses and health insurance.  
	Since then, linguists have identified about 280 minority languages in 
	Mexico, with about 100 of them translated.  
	It takes an average of 20 to 25 years of work on each language from the time 
	the linguists immerse themselves in the local culture to when the Bible 
	translation is complete, said Albert Bickford, a linguistic consultant who 
	has worked with the group since 1978.  
	For much of the existence of the Summer Institute of Linguistics, workers 
	used visas they renewed each year to stay on-site in Mexico, working with 
	local people. The institute runs three facilities in Mexico, the biggest of 
	which is in Oaxaca, where linguists go to process the information they 
	gather.  
	The Catalina facility was built in the late 1970s, after the Mexican 
	government began limiting foreigners' long-term visas.  
	The Wycliffe members looked for places near the Mexican border to build a 
	sort of home-away-from-village where they could continue working when their 
	visas expired in Mexico, but they settled on Catalina — about 90 miles north 
	of the border — because the rural surroundings were similar to the setting 
	in many of the villages where they worked.  
	If members brought villagers from Mexico to help them, those villagers were 
	more likely to feel at home, said Carol Zylstra, a translator who also has 
	been with the group since 1978.  
	Required training varies depending on what a volunteer plans to do for the 
	organization, but translators need to have a bachelor's degree in any 
	subject and two additional semesters or summer sessions in linguistics and 
	anthropology, Bickford said.  
	The main emphasis is to let volunteers into the field to get real-life 
	experience before they come back and work on master's degrees, he said. 
 
	Though Wycliffe recruits members and provides some financial support in the 
	form of keeping the linguistics centers open, individual volunteers must 
	solicit their own financial support, which often comes from their local 
	churches.  
	In 1990, the Mexican government began to ease its visa restrictions, and 
	most of the linguists again began to spend most of their time in Mexico. 
 
	Now the Catalina center serves mainly as a research hub for the workers, as 
	well as the headquarters for sending the Bibles out to be printed. |