Arizona Daily Star
9.04.2006
By Shelley Shelton
arizona daily star
Tucson, Arizona | Published:
http://www.azstarnet.com/allheadlines/145053
Just off the main drag in Catalina, in far northern Pima County, a group of
linguists has quietly worked for almost three decades at a craft that
combines their love and knowledge of language with a humanitarian and
spiritual journey.
Members of the Mexico branch of the Summer Institute of Linguistics,
headquartered at 16131 N. Vernon Drive in Catalina, devote their lives to
traveling the Mexican countryside, identifying indigenous languages and
working to formulate an alphabet and dictionary for those languages.
Their ultimate goal is to provide each group of indigenous people with a
translation of the Bible or the New Testament in their native tongue.
The group's origins date to the 1920s, when Cameron Townsend discovered
selling Spanish-language Bibles in Guatemala was difficult because so few
people spoke Spanish, said Judy Oas, executive secretary to the Mexico
branch director.
Townsend began studying the native dialect of the Guate-malans so he could
translate the Bible. Mexican officials invited him to go to Mexico when his
work in Guatemala was finished, Oas said.
Townsend founded his first summer language course in Arkansas in the
mid-1930s, and in the early 1940s his growing organization formed another
group, called Wycliffe Bible Translators, to recruit more members and raise
money for living expenses and health insurance.
Since then, linguists have identified about 280 minority languages in
Mexico, with about 100 of them translated.
It takes an average of 20 to 25 years of work on each language from the time
the linguists immerse themselves in the local culture to when the Bible
translation is complete, said Albert Bickford, a linguistic consultant who
has worked with the group since 1978.
For much of the existence of the Summer Institute of Linguistics, workers
used visas they renewed each year to stay on-site in Mexico, working with
local people. The institute runs three facilities in Mexico, the biggest of
which is in Oaxaca, where linguists go to process the information they
gather.
The Catalina facility was built in the late 1970s, after the Mexican
government began limiting foreigners' long-term visas.
The Wycliffe members looked for places near the Mexican border to build a
sort of home-away-from-village where they could continue working when their
visas expired in Mexico, but they settled on Catalina — about 90 miles north
of the border — because the rural surroundings were similar to the setting
in many of the villages where they worked.
If members brought villagers from Mexico to help them, those villagers were
more likely to feel at home, said Carol Zylstra, a translator who also has
been with the group since 1978.
Required training varies depending on what a volunteer plans to do for the
organization, but translators need to have a bachelor's degree in any
subject and two additional semesters or summer sessions in linguistics and
anthropology, Bickford said.
The main emphasis is to let volunteers into the field to get real-life
experience before they come back and work on master's degrees, he said.
Though Wycliffe recruits members and provides some financial support in the
form of keeping the linguistics centers open, individual volunteers must
solicit their own financial support, which often comes from their local
churches.
In 1990, the Mexican government began to ease its visa restrictions, and
most of the linguists again began to spend most of their time in Mexico.
Now the Catalina center serves mainly as a research hub for the workers, as
well as the headquarters for sending the Bibles out to be printed.
|